想要IB英语作文中得到一个更好的分数,翻译能力尤为的重要。我们如何把自己的汉语思维用英语表现出来将会给考官一个很好的第一印象,比较尴尬的现象就是很多同学的汉语想法其实非常的好,但是由于翻译的原因,导致自己的想法再考官那里产生误解,相当于自己拥有一手好牌,最后没有发挥出来,这样就非常的可惜和尴尬了。
下面就和小编一起看看今天的作文范文吧。
We live a society in which the medicinal and social use of substances(drugs)is pervasive:an aspirin to quiet a headache,some wine to be sociable,coffee to get going in the morning,a cigarette for the nerves.
参考翻译:我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面广泛的社会里:用来缓解头疼的阿司匹林,用来应酬的酒,早餐用来提神的咖啡,还有平复焦虑用的香烟。

参考解析:
1.“we live in a society in which....”这是一个定语从句,这里的“in which”相当于“where”,因为“prep+which=when/where”。而且请同学们一定要记得,这里的in which的in是不能省略的,因为如果省略了,那么后面从句本身是一个S+V系+O表的结构,是一个完整的句子,那么which就不能充当成分了,所以介词一定要出现。
2.“quiet”在这个句子当中是一个vt,在这里相当于“ease“或是”relax“,表示”减轻,缓解“
Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings,which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.
参考翻译:许多消费者似乎一直受股票市场波动的影响,如今投资者把这种波动视为持续繁荣的必要因素。
参考解析:这是一个特殊的定语从句,也就是我们考研当中非常重要的“非限制性定语从句”,在这里逗号的作用是将前面的“many consumers....stock-market swings”变成一个名词,让which 来修饰。Which在这个从句当中作为view之后的宾语,并且指代的是逗号前面的一整个句子。
In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
参考翻译:
事实上,很难想象那些对加拿大宪法基本特征了解甚少的新闻记者,如何能胜任政治新闻的报道工作。
参考解析:
本句的主干结构为 it is difficult to see …(很难想象), it 为形式主语,真正的主语是 to see how journalists can do a competent job on political stories (想象新闻记者如何能胜任政治新闻的报道工作)。
以上就是小编为大家整理的关于IB英语能力提升之翻译练习,希望对大家有所帮助。更多IB考试时间、IB培训班等问题可以咨询我们。
上一篇:IB生物课程7分答题技巧
下一篇:IB化学有机物质“除杂方法”大全
IB英语是所有IBDP体系学生都会选择的课程,分为英语A和英语B。数据表明,在过往2次IBO官方统计的成绩中,英语B的全球均分变化是5.73-5.23,2019年11月统测分数更能体现广大考生真实水平,均分低至5.23。
IB-PYP(Primary Years Program),PYP是国际文凭组织(IBO)为具有长远教育需求的3-12岁学生设计的,重在引导学生成为课堂上和生活中的探索者,其核心是形成对重要概念(concepts)的 理解、形成积极的态度(attitudes)、掌握基本的知识和技能(skills)、采取负责的行动(action)。旨在培养有质疑能力,有知识并且懂得关爱的年轻人,通过跨文化理解和尊重去创造美好, 和平的世界。鼓励全世界的学生成为积极,热情,理解他人,尊重差异的终身学习者。
IB-DP(高中阶段)的课程一共有九门,其中三门称为核心特色课程,另外六门称为基本课程(这里就不再过多阐述),三大核心特色课程包括EE、TOK、CAS。而AI则是指内部考评。下面简单介绍一下: